Let Me In

Redefining subtlety, sacrificing ambiguity

Much of the coolness factor was lost in this translation from the original Let The Right One In. They rightly focused more attention on the Objective Story Throughline (something American audiences need), but in doing so made what was once creepy and darkly psychological more...obvious. The strange hiccup that occurs when their relationship first begins ("I can't be your friend") can be attributed to the fallout of this approach.

In addition, the Main Character is more clearly presented as Female Mental Sex with his focus on maintaining the tender balance between he and his fanged friend. In the original, this was left more open to interpretation--again, less obvious--and resulted in a film that was somewhat more approachable by Male audience members. Guys have trouble relating to characters who solve things holistically and thus can explain why, for 50% of the population, this film is a bit distancing.

Download the FREE e-book Never Trust a Hero

Don't miss out on the latest in narrative theory and storytelling with artificial intelligence. Subscribe to the Narrative First newsletter below and receive a link to download the 20-page e-book, Never Trust a Hero.